Anna karerina download torrent
Subscribe Sign in. About Archive Help Sign in. Share this post. Marian Schwartz on Anna Karenina Tolstoy's great novel is "within human error of being perfect. Create your profile. Only paid subscribers can comment on this post Already a paid subscriber? Log in. Check your email For your security, we need to re-authenticate you. Ready for more? See privacy , terms and information collection notice.
Our use of cookies We use necessary cookies to make our site work. Symbols All Symbols. Everything you need for every book you read. The way the content is organized and presented is seamlessly smooth, innovative, and comprehensive. LitCharts assigns a color and icon to each theme in Anna Karenina , which you can use to track the themes throughout the work.
During the drive, she has time to think about her life, which is typically occupied from morning to night with her children. All she has done during her marriage, she feels, is be pregnant and raise children; she is no longer attractive, and their family is in a poor financial situation.
Dolly envies the peasant women she sees. She begins to be jealous of Anna as well. Dolly daydreams about having an affair with another society man. The carriage ride gives Dolly the rare opportunity for meditation on her circumstances, and Tolstoy narrates her reflections about her life. Dolly is jealous of every woman around her, even Anna, because they all seem to be living their lives to the fullest, whereas she is trapped in a loveless marriage these reflections also serve to satirize the way that everyone has a tendency to think that other people have it better.
Dolly fantasizes about having an affair of her own, imagining with glee that Oblonsky would be astonished and horrified. So, for a long time, reading the Russians in English was really reading Constance Garnett.
Chekhov sounded like Dostoyevsky who sounded like Tolstoy. Then a cute old Russian couple came along and translated Tolstoy, along with Chekhov and Dostoyevsky and over thirty other Russian works, and tried to render the experience reading them in Russian into English.
So Tolstoy finally sounded like Tolstoy! And Opera made them internationally famous by featuring their translation of Anna Karenina in her book club. Aylmer and Maude were another husband-and-wife translator duo, and were personal friends of Tolstoy even writing his biography but their translations may just be the most uniquely their own out of the three.
I will present each passage without saying who translated it. Judge which one suits your artistic sensibilities the best. There is no right or wrong answer.
0コメント